Le lettere di Giovanni - una traduzione letterale

1Giovanni 1-3Giovanni

Scritto da Richard Wilson.

30/4/2009

Numero di voti per questo studio: 0


Questa è una traduzione letterale della lettera agli Efesini. Infatti è probabilmente troppo letterale, così che è difficile capire a volte l'italiano. Ma potrebbe essere utile. Ci sono anche delle note quando ci sono dei dubbi sulla traduzione. Parole fra {...} sono state aggiunte e non sono nel testo greco; c'è un dubbio che parole fra [...] siano nel testo originale (secondo il testo greco Nestle-Aland, che è la base della traduzione).
---
1Giov 1:1 Quello che era da inizio, quello che abbiamo udito, quello che abbiamo visto con i nostri occhi, quello che vedemmo e le nostre mani toccarono, riguardo alla parola della vita - 2 e la vita fu manifestata, e abbiamo visto e testimoniamo e annunciamo a voi la vita eterna che era presso il Padre e ci fu manifestata - 3 quello che abbiamo visto e abbiamo udito, annunciamo anche a voi, affinché anche voi abbiate comunione con noi. E la nostra comunione {è} infatti con il Padre e con suo Figlio Gesù Cristo. 4 E queste cose noi scriviamo, affinché la nostra gioia sia completata.
5 Ed è questa il messaggio che abbiamo udito da lui e vi annunciamo, che Dio è luce e tenebre in lui non è nessuna. 6 Se dicessimo che comunione abbiamo con lui e nelle tenebre camminassimo, mentiremmo e non faremmo la verità; 7 ma se nella luce camminassimo come lui è nella luce, comunione avremmo l'uno con l'altro e il sangue di Gesù suo Figlio ci purificherebbe da ogni peccato. 8 Se dicessimo che peccato non abbiamo, sedurremmo noi stessi e la verità non sarebbe in noi. 9 Se confessassimo i nostri peccati, fedele è e giusto, affinché ci perdoni i peccati e ci purifichi da ogni ingiustizia. 10 Se dicessimo che non abbiamo peccato, un bugiardo facciamo lui e la sua parola non è in noi.

1-3 Le due parole per "vedere" sono diverse nel versetto 1 (la seconda è più come contemplato). I versetti 2 e 3 usano la prima di queste parole.
2 Biz; "e quello che abbiamo visto" B.
3 À A B Y it(parte) sir cop(parte); "annunciamo a voi" Biz it(parte) cop(parte).
4 À A B Y cop(parte); "cose a voi scriviamo" Biz it sir cop(parte).
4 À B Y it(parte); cop(parte) NR(testo) CEI Riv(testo); "vostra gioia" A Biz it(parte) sir(parte) cop(parte) NR(mg), ND, Riv(mg); "nostra gioia in voi" sir(parte).
7 À A B C Biz; omette "ma" Y it(parte) cop(parte).
7 À B C Y sir(parte) cop(parte); "Gesù Cristo" A Biz it sir(parte) cop(parte) ND Dio
9 A B Biz "perdoni i nostri peccati" À C Y sir.

2:1 Figliuoli miei, queste cose vi scrivo affinché non pecchiate. E se qualcuno pecchi, un consolatore abbiamo presso il Padre Gesù Cristo giusto; 2 e lui una propiziazione è riguardo ai nostri peccati, ma non riguardo i nostri solo ma anche riguardo di tutto il mondo.
3 E in questo conosciamo che l'abbiamo conosciuto, se i suoi comandamenti osserviamo. 4 Colui che dice, "L'ho conosciuto" e i suoi comandamenti non osserva, un bugiardo è e in questo la verità non è; 5 ma qualcuno che osserva la sua parola, veramente in questo l'amore di Dio è stato perfezionato, in questo conosciamo che in lui siamo. 6 Colui che dice di rimanere in lui deve come lui camminò anche lui [così] camminare.
7 Cari, non un nuovo comandamento vi scrivo ma un vecchio comandamento che avete dall'inizio; il vecchio comandamento è la parola che udiste. 8 Di nuovo un nuovo comandamento vi scrivo, che è vero in lui e in voi, perché le tenebre sono passate e la vera luce già appare. 9 Colui che dice di essere nella luce e il suo fratello odia è nelle tenebre finora. 10 Colui che ama il suo fratello nella luce rimane e uno scandalo in lui non è; 11 ma colui che odia il suo fratello nelle tenebre è e nelle tenebre cammina e non sa dove va, perché le tenebre accecarono i suoi occhi.
12 Vi scrivo, figliuoli,
che vi sono stati perdonati i peccati tramite il suo nome.
13 Vi scrivo, padri,
che avete conosciuto colui {che è} da inizio.
Vi scrivo, giovani,
che avete vinto il Male.
14 Vi scrissi, bambini,
che avete conosciuto il Padre.
Vi scrissi, padri,
che avete conosciuto colui {che è} da inizio.
Vi scrissi, giovani,
che forti siete
e la Parola di Dio in voi rimane
e avete vinto il Male.
15 Non amate il mondo né le cose nel mondo. Se qualcuno amasse il mondo, non è l'amore del Padre in lui; 16 perché tutte le cose nel mondo, il desiderio della carne e il desiderio degli occhi e la superbia della vita, non è dal Padre ma dal mondo è. 17 E il mondo passa e il suo desiderio, ma colui che fa la volontà di Dio rimane nel secolo.
18 Bambini, ultima ora è, e come udiste che un anticristo veniva, e ora molti anticristi ci sono stati, perciò abbiamo conosciuto che ultima ora è. 19 Da noi uscirono ma non erano da noi; poiché se da noi erano, sarebbero rimasti con noi; ma affinché fossero manifesti che non sono tutti da noi. 20 E voi un'unzione avete dal Santo e tutti avete saputo. 21 Non vi scrissi perché non avete saputo la verità ma perché l'avete saputa e perché ogni menzogna dalla verità non è. 22 Chi è il bugiardo se non colui che rinnega che Gesù non è il Cristo? Questo è l'anticristo, colui che rinnega il Padre e il Figlio. 23 Ogni colui che rinnega il Figlio neanche il Padre ha, colui che ha confessato il Figlio e il Padre ha. 24 Voi ciò che udiste da inizio, in voi rimanga. Se in voi rimanesse ciò che da inizio udiste, anche voi nel Figlio e nel Padre rimarrete. 25 E questa è la promessa che lui ci promise, la vita eterna.
26 Queste cose vi scrisse riguardo a coloro che vi ingannano. 27 E voi l'unzione che riceveste da lui, rimane in voi e non bisogno avete affinché qualcuno vi insegni, ma come la sua unzione vi insegna riguardo a tutte le cose e vera è e non è una menzogna, e come vi insegnò, rimanete in lui.
28 Ed ora, figliuoli, rimanete in lui, affinché quando è manifestato abbiamo franchezza e non siamo vergognati via da lui nella sua venuta. 29 Se avete saputo che giusto è, conoscete che anche ogni colui che fa la giustizia da lui è stato generato.

5 La parola greca per "questo" in "in questo" in questi versetti può essere o maschile o neutra. In questo versetto, probabilmente la prima volta è maschile ("in quella persona") e la seconda volta neutra ("per questo motivo").
5 Così Diodati. Oppure"perfezionato. In questo conosciamo che in lui siamo, colui" (NR, ND, Riv) oppure "perfezionato. In questo conosciamo che in lui siamo. Colui" (CEI, TILC, Nv).
6 Un pronome diverso è usato per "lui" in "lui camminò". Qui si riferisce a Gesù; probabilmente tutti gli altri pronomi si riferiscono a Dio.
6 À C Y Biz it(parte) sir(parte) cop(parte); "lui camminare" A B it(parte) sir(parte) cop(parte).
7 À A B C Y sir cop; "Fratelli, non" Biz.
7 À A B C Y it sir cop; "udiste dall'inizio" Biz.
8 Oppure "in voi, che le tenebre".
9 Biz; "odia è bugiardo ed è" À.
10 Oppure "in esso (cioè nella luce) non è".
12-14 Oppure "Vi scrivo/scrissi ... perché ...".
13, 14 Oppure "vinto il male" cioè non il diavolo ma il male in generale.
14 p74 À A B C Y sir cop; "vi scrivo, bambini" Biz it.
14 Biz; "quello che è da inizio" B Y.
14 Biz; "la Parola in voi" B.
16 "Vita" nel senso della vita quotidiana, anche i beni materiali della vita.
18 À B C Y; "udiste che l'anticristo" Biz; "udiste l'anticristo" A.
19 Intesa prima di "affinché" è la frase "uscirono" dalla prima parte del versetto. Oppure: "con noi. Ma affinché fossero manifesti che non sono tutti da noi, anche voi un'unzione avete dal Santo e avete saputo tutti (gli anticristi)".
20 À A C Y Biz it sir cop(parte); "santo avete" B cop(parte).
20 À B Y cop(parte); "e avete saputo tutte le cose" A C Biz it sir cop(parte).
21 Oppure "scrissi che... che... che" oppure "scrissi perché... perché... che".
23 À A B C Y it sir cop; omette "colui che ha confessato il Figlio e il Padre ha" Biz.
24 À A B C Y it cop; "voi dunque ciò" Biz.
24 A C Y Biz sir(parte) cop(parte); "nel Figlio e Padre" B it; "nel Padre e nel Figlio" À sir(parte) cop(parte).
25 À A C Y Biz it sir cop; "vi promise" B.
26 Biz; "Ma queste" À sir.
27 Biz; "la carisma che riceveste" B.
27 À B C Biz; "rimanga in voi" Y it sir; "rimane in noi" A.
27 Oppure "insegni; ... menzogna," oppure "insegni, ... menzogna;" oppure "insegni. ... menzogna."
27 Biz; "ma la sua" B.
27 B C Y it sir cop(parte); "la stessa unzione" A Biz; "suo Spirito" À cop(parte).
27 À A B C Y it cop; "rimarrete in lui" Biz.
28 Biz; omette "Ed ora, figliuoli, rimanete in lui" À.
28, 2 Letteralmente, "se fosse manifestato", ma il senso è "quando sarà manifestato" - il se esprime dubbio su quando verrà, non sul fatto della venuta. Infatti Biz ha la parola greca per "quando" nel versetto 28.
29 À A C sir(parte) cop(parte); "conoscete che ogni" B Y Biz it sir(parte) cop(parte).

3:1 Sappiate che amore ci ha dato il Padre, affinché figli di Dio fossimo chiamati, e siamo. Tramite questo il mondo non ci conosce, che non lo conobbe. 2 Cari, ora figli di Dio siamo, e non ancora fu manifestato che saremo. Sappiamo che quando è manifestato, simili a lui saremo, perché saprete lui come è. 3 E ogni colui che ha questa speranza in lui purifica se stesso, come quello puro è.
4 Ogni colui che fa il peccato anche l'iniquità fa, e il peccato è l'iniquità. 5 E sapete che quello fu manifestato, affinché i peccati togliesse, e peccato in lui non è. 6 Ogni colui che in lui rimane non pecca; ogni colui che pecca non l'ha visto né l'ha conosciuto. 7 Figliuoli, nessuno vi seduca; colui che fa la giustizia giusto è, come quello giusto è; 8 colui che fa il peccato dal diavolo è, perché da inizio il diavolo pecca. In questo fu manifestato il Figlio di Dio, affinché sciogliesse le opere del diavolo. 9 Ogni colui che è stato generato da Dio peccato non fa, perché un suo seme in lui rimane, e non può peccare, perché da Dio è stato generato. 10 In questo manifesti sono i figli di Dio e i figli del diavolo; ogni colui che non fa giustizia non è da Dio, anche colui che non ama il suo fratello.
11 Perché questa è il messaggio che udiste Da inizio, affinché amiamo l'uno l'altro, 12 non come Caino dal male era e uccise suo fratello; e per che cosa lo uccise? Perché le sue opere erano malvagie erano ma quelle di suo fratello giuste. 13 [E] non meravigliatevi, fratelli, se vi odia il mondo. 14 Noi sappiamo che siamo passati dalla morte nella vita, perché amiamo i fratelli; colui che non ama rimane nella morte. 15 Ogni colui che odia suo fratello un omicida è, e sapete che ogni omicida non ha vita eterna in lui rimanendo. 16 In questo abbiamo conosciuto l'amore, che quello per noi la sua anima mise; e noi dobbiamo per i fratelli le anime mettere. 17 Ma chiunque ha il bene del mondo e vede suo fratello bisogno avendo e chiude le sue viscere da lui, come l'amore di Dio rimane in lui? 18 Figliuoli, non amiamo in parola né in lingua ma in opera e in verità.
19 [E] in questo conosceremo che dalla verità siamo, e davanti a lui persuaderemo il nostro cuore, 20 perché se ci condanna il cuore, che più grande è Dio del nostro cuore e conosce tutte le cose. 21 Cari, se il [nostro] cuore non condanna, franchezza abbiamo verso Dio 22 e qualunque cose che chiediamo riceviamo da lui, perché i suoi comandamenti osserviamo e le cose piacevoli davanti a lui facciamo. 23 E questo è il suo comandamento, affinché crediamo nel nome di suo Figlio Gesù Cristo e amiamo l'uno l'altro, come ci diede un comandamento. 24 E colui che osserva i suoi comandamenti in lui rimane e lui in lui; e in questo conosciamo che rimane in noi, dallo Spirito che ci diede.

1 À A C Y Biz; "vi ha dato" B.
1 p74 À A B C Y it sir cop; omette "e siamo" Biz.
1 p74 A B Y it sir cop; "vi conoscere" À C Biz.
2 À A B C Y it sir(parte) cop(parte); "Ma sappiamo" Biz sir(parte) cop(parte).
5 Biz; "sappiamo" À.
5 A B it sir(parte) cop(parte); "i nostri peccati" À A C Y Biz sir(parte) cop(parte).
10 Oppure "diavolo. Ogni".
11 A B Biz; "la promessa" À C Y cop.
13 "E non meravigliatevi" À C Y it(parte) sir(parte); "Non meravigliatevi" A B Biz it(parte) sir(parte) cop.
13 À A B C Y it; "fratelli miei" Biz sir.
14 Biz; "i nostri fratelli" À Y.
14 À A B it cop; "ama il fratello" C Y Biz; "ama suo fratello" sir.
15 Biz; "il proprio fratello" B.
15 B; "eterna in se stesso" À A C Y Biz.
17 Biz; "rimane" o "rimarrà" À A B.
18 À A B Y; "figliuoli miei" Biz.
18 A B C Biz; "parola né lingua" Y; "parola e lingua" À.
19 À C Y Biz it sir(parte) cop(parte); "In questo" A B it cop(parte); "Da questo" sir(parte).
19 À A B Y; "conosciamo" Biz it.
19 A B Y it (parte) cop; "i nostri cuori" À C Biz it(parte).
19-20 Oppure "che se ci" oppure "cuore perché/che" oppure "cuore. Perché/che".
21 Biz; "Fratello, se" À.
21 À C Biz it sir cop; "il cuore" A B Y.
21 B C; "ci condanna" À A Y Biz it sir cop.
21 Biz; "franchezza ha" B Y.
23 À A B C Y it sir cop; "come diede" Biz.

4:1 Cari, non in ogni spirito credete ma provate i spiriti se da Dio sono, perché molti falsi profeti sono usciti nel mondo. 2 In questo conoscete lo spirito di Dio; ogni spirito che confessa Gesù Cristo nella carne essendo venuto da Dio è, 3 e ogni spirito che non confessa Gesù da Dio non è; e questo è quello dell'anticristo, che avete udito che viene, e ora nel mondo è già. 4 Voi da Dio siete, figliuoli, e li avete vinti, perché più grande è quello in voi che quello nel mondo. 5 Loro stessi dal mondo sono, tramite questo dal mondo parlano e il mondo li ascolta. 6 Noi da Dio siamo, colui che conosce Dio ci ascolta, chi non è da Dio non ci ascolta. Da questo conosciamo lo spirito dalla verità e lo spirito dell'errore.
7 Cari, amiamo l'uno l'altro, perché l'amore da Dio è, e ogni colui che ama da Dio è stato generato e conosce Dio. 8 Colui che non ama non conobbe Dio, perché Dio amore è. 9 In questo fu manifestato l'amore di Dio in noi, che Dio ha mandato suo unigenito Figlio nel mondo affinché vivessimo attraverso lui. 10 In questo è l'amore, non che noi abbiamo amato Dio ma che lui ci amò e mandò suo Figlio come sacrificio propiziatorio riguardo ai nostri peccati. 11 Cari, se così Dio ci amò, anche noi dobbiamo l'uno l'altro amare. 12 Nessuno mai ha visto Dio. Se amiamo l'uno l'altro, Dio in noi rimane e il suo amore in noi sta essendo stato reso perfetto.
13 In questo conosciamo che in lui rimaniamo e lui in noi, che ci ha dato dal suo Spirito. 14 E noi abbiamo visto e testimoniato che il Padre ha mandato il Figlio come salvatore del mondo. 15 Chiunque confessasse che Gesù è il Figlio di Dio, Dio in lui rimane e lui in Dio. 16 E noi abbiamo conosciuto e creduto l'amore che ha Dio in noi.
Dio amore è. E colui che rimane nell'amore in Dio rimane e Dio in lui rimane. 17 In questo è stato reso perfetto l'amore con noi, affinché franchezza avessimo nel giorno del giudizio, perché come quello è anche noi siamo in questo mondo. 18 Paura non è dall'amore ma l'amore perfetto getta fuori la paura, perché la paura una punizione ha, ma colui che ha paura non è stato reso perfetto nell'amore. 19 Noi amiamo, perché lui prima ci amò. 20 Se qualcuno dicesse, "Amo Dio" e suo fratello odiasse, un bugiardo è; perché colui che non ama suo fratello che vede, Dio che non vede non può amare. 21 E questo comandamento abbiamo da lui, affinché colui che ama Dio ami anche suo fratello.

2 A B C sir(parte); "è conosciuto" Y Biz it sir(parte); "conosciamo" À.
3 À A B Y Biz sir cop; "che dice Gesù" it.
3 "Gesù" A B it cop(parte); "Gesù come Cristo" cop(parte); "Gesù nella carne essendo venuto" Y sir; "Gesù come Signore nella carne essendo venuto" À; "Gesù come Cristo nella carne essendo venuto" Biz.
6 À B Y Biz it sir(parte); "In questo" A sir(parte) cop.
10 Biz; "amore di Dio" À cop.
10 B Y; "ci ha amati" À A Biz.
10 Biz; "ha mandato" À.
15 Biz; "Gesù Cristo" B.
15 Biz; "lui in lui è" p9.
16 "in lui rimane" p9 À B Y Biz(parte); "in lui" A Biz(parte) it.
17 Biz; "nell'amore del giudizio" À.
17 Biz; "saremo" À.
19 "amiamo" p74vid A B; "amiamo Dio" À it sir cop(parte); "amiamo lui" Y Biz; "abbiamo visto" cop(parte).
20 À B Y sir(parte) cop(parte); "come può amare?" A Biz it sir(parte) cop(parte).

5:1 Ogni colui che crede che Gesù il Cristo, da Dio è stato generato, e ogni colui che ama colui che genera ami [anche] colui che è stato generato da lui. 2 In questo conosciamo che amiamo i figli di Dio, quando amiamo Dio e i suoi comandamenti facciamo. 3 Poiché questo è l'amore di Dio, affinché i suoi comandamenti osserviamo, e i suoi comandamenti gravosi non sono. 4 Perché ogni cosa che è stata generata da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che vince il mondo, la nostra fede. 5 [Ma] quale è colui che vince il mondo se non colui che crede che Gesù è il Figlio di Dio?
6 Questo è colui che viene attraverso acqua e sangue, Gesù Cristo, non nell'acqua soltanto ma nell'acqua e nel sangue; e lo Spirito è colui che testimonia, perché lo Spirito è la verità. 7 Perché tre sono i testimoni, 8 lo Spirito e l'acqua e il sangue, e i tre nell'uno sono. 9 Se la testimonianza degli uomini prendiamo, la testimonianza di Dio più grande è; perché questa è la testimonianza di Dio che ha testimoniato riguardo a suo Figlio. 10 Colui che crede nel Figlio di Dio ha la testimonianza in se stesso, colui che non crede Dio un bugiardo l'ha fatto, perché non ha creduto nella testimonianza che Dio ha testimoniato riguardo a suo Figlio. 11 E questa è la testimonianza, che vita eterna ci diede Dio, e questa vita in suo Figlio è. 12 Colui che ha il Figlio ha la vita; colui che non ha il Figlio di Dio la vita non ha.
13 Queste cose vi scrissi affinché sappiate che la vita eterna avete, a coloro che credono nel nome del Figlio di Dio.
14 E questa è la fiducia che abbiamo verso lui che se chiediamo secondo la sua volontà ci ascolta. 15 E se sappiamo che ci ascolta qualunque cosa che chiediamo, sappiamo che abbiamo le richieste che abbiamo chiesto da lui.
16 Se qualcuno vede suo fratello peccare un peccato non verso morte, chiederà, e gli darà vita, a coloro che peccano non verso morte. C'è un peccato verso morte; non riguardo a quello dico affinché domandi.
17 Ogni ingiustizia un peccato è, e c'è un peccato non verso morte.
18 Sappiamo che ogni colui che è stato generato da Dio non pecca, ma colui che fu generato da Dio lo conserva e il male non lo tocca.
19 Sappiamo che da Dio siamo e l'intero mondo nel male giace.
20 Ma sappiamo che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato una mente affinché conoscessimo il vero, e siamo nel vero, e nel Figlio suo Gesù Cristo. Questo è il vero Dio e la vita eterna.
21 Figliuoli, custodite voi stessi dagli idoli.

1 À A Biz sir cop(parte); "ami colui" B Y it cop(parte).
2 B Y it sir cop; " comandamenti osserviamo" À A Biz.
3-4 Oppure "osserviamo. E i suoi comandamenti gravosi non sono, perché ogni colui che è stato generato da Dio vince il mondo, e questa" oppure "osserviamo. E i suoi comandamenti gravosi non sono, perché ogni colui che è stato generato da Dio vince il mondo. E questa".
4 À A B Y Biz(parte); "la vostra fede" Biz(parte)
5 À B; "Quale è" A Y Biz.
6 B Y Biz it sir(parte); "acqua e sangue e Spirito" À A sir(parte) cop.
6 À B Y Biz it sir; "nell'acqua e nello Spirito" A.
6 Oppure "testimonia che lo Spirito è la verità".
8 Biz; "sangue, i" Y.
10 À B Y Biz; "testimonianza di Dio" p74 A it.
10 p74 À Y it sir(parte) cop(parte); "in lui" A B Biz sir(parte) cop(parte)
10 À B Y Biz sir; "crede nel Figlio" A it; "crede nel Figlio di Dio" cop.
13 À B sir; "scrissi a coloro che credono nel nome del Figlio di Dio affinché" Biz.
13 "a coloro che credono" À A B it sir; "e affinché crediate" Y Biz.
17 À A B Y Biz; "peccato verso" it sir cop.
18 À A B Y Biz "colui che fu generato da Dio"; "il parto di Dio" it sir cop.
18 A B it sir(parte) cop(parte); "conserva se stesso" À Y Biz sir(parte) cop(parte).
18, 19 Oppure "il Male" cioè Satana.
20 "conoscessimo il vero" À B Biz sir cop(parte); "conoscessimo il vero Dio" A Y it cop(parte).
20 Oppure "il vero. E siamo".
20 À A B Biz; "vita eterna dando" Y.
21 À A B Y it sir cop; "idoli. Amen." Biz.

2Giov 1 L'anziano all'eletta signora e ai suoi figli, che io amo in verità, e non io solo ma anche tutti coloro che hanno conosciuto la verità, 2 tramite la verità che rimane in noi e con noi sarà nei secoli. 3 Sarà con noi grazia misericordia pace presso Dio Padre e presso Gesù Cristo il Figlio del Padre nella verità e amore.
4 Mi fui rallegrato molto che ho trovato dai suoi figli camminando nella verità, come un comandamento prendemmo presso il Padre. 5 E ora ti chiedo, signora, non come un nuovo comandamento scrivendoti ma che abbiamo avuto dal principio, affinché amiamo l'uno l'altro. 6 E questo è l'amore, affinché camminiamo secondo i suoi comandamenti; questo il comandamento è, come udiste dal principio, affinché in questo camminiate. 7 Perché molti seduttori uscirono nel mondo, coloro che non confessano Gesù Cristo venendo in carne; questo è il seduttore e l'anticristo. 8 Vedete voi stessi, affinché non perdiate quello che lavorammo ma un pieno premio riceviate. 9 Ogni colui che precede e non rimane nell'insegnamento di Cristo Dio non ha; colui che rimane nell'insegnamento, questo sia il Padre sia il Figlio ha. 10 Se qualcuno viene verso voi e questo insegnamento non porta, non ricevetelo in casa e "saluto" a lui non dite; 11 poiché colui che gli dice "saluto" partecipa alle sue opere malvagie.
12 Molte cose avendo scrivervi non volli attraverso carte e inchiostro, ma spero di essere preso voi e bocca verso bocca parlare, affinché la nostra gioia adempiuta sia. 13 Ti saluto i figli di tua sorella eletta.

2 À B Biz; omette "tramite la verità" Y sir.
2 À B Y Biz; "abita" A; "è" cop.
3 À B Y Biz sir(parte) cop; "sarà con voi" alcune edizioni del TR; omette A sir(parte).
3 A B Y it cop(parte); "presso il Signore Gesù Cristo" Biz sir cop(parte); "del Signore Gesù Cristo" À.
6 A B Y Biz; "questo il suo comandamento" À.
6 "come udiste" Biz; "udiste" B Y; "che udiste" À; "che come udiste" A cop.
7 p74 À A B Y sir cop(parte); "entrati nel mondo" Biz cop(parte).
8 À A B Y it sir cop; "non perdiamo... riceviamo" Biz.
8 B Biz cop(parte); "lavoraste" À A Y it sir cop(parte).
9 "precede" À A B cop; "trasgredisce" Y Biz sir.
9 "rimane nell'insegnamento" À A B Y it(parte) cop(parte) sir(parte); "rimane nell'insegnamento di Cristo" Biz cop(parte); "rimane nel suo insegnamento" it(parte) sir(parte).
9 À B Y Biz; "sia il Figlio sia il Padre" A.
12 À B Y Biz sir cop; "poiché spero" A.
12 À A B Y sir(parte); "di venire" Biz sir(parte) cop.
12 À Y Biz sir; "vostra gioia" A B it cop(parte); "mia gioia" cop(parte).
13 p74 À A B Y it cop "eletta. Amen." Biz; "eletta. La grazia sia con voi. Amen." sir.

3Giov 1 L'anziano al caro Gaio, che io amo in verità.
2 Caro, riguardo a tutte le cose prego prosperarti e sanare, come prospera la tua anima. 3 Poiché mi rallegrai molto venendo i fratelli e testimoniando alla tua verità, come tu in verità cammini. 4 Più grande di queste cose non ho gioia, affinché io oda i miei figli nella verità camminando.
5 Caro, fedele fa in ciò che tu lavori per i fratelli e questo per stranieri, 6 che testimoniarono al tuo amore davanti alla chiesa, che bene farai avendo fatto proseguire in modo degno di Dio; 7 poiché per il nome uscirono non prendendo niente dai pagani. 8 Noi dunque dobbiamo accogliere i tali, affinché collaboratori diventiamo nella verità.
9 Scrissi qualcosa alla chiesa; ma quello che ama essere primo di loro Diotrefe non ci riceve. 10 Tramite questo, se io venissi, gli ricorderò le opere che fa in parole malvagie sparlandoci, e non essendo bastato su queste cose neppure lui riceve i fratelli e coloro che vogliono vieta e dalla chiesa scaccia.
11 Caro, non imitare il male ma il buono. Colui che fa bene da Dio è; colui che fa male non ha visto Dio. 12 A Demetrio è stato testimoniato da tutti e dalla stessa verità; ma anche noi testimoniamo, e hai saputo che la nostra testimonianza vera è.
13 Molte cose avevo da scriverti ma non voglio tramite inchiostro e canna scrivendoti; 14 ma spero subito di vederti, e bocca verso bocca parleremo. 15 Pace a voi. Ti salutano gli amici. Saluta gli amici secondo nome.

3 A B Y Biz sir; omette "poiché" À it cop.
4 À A B Y Biz sir cop(parte); "non ho grazia" B it cop(parte).
4 A B; "in verità" À Y Biz cop.
5 À A B Y it sir cop; "per questo" Biz.
7 Biz; "il suo nome" Y sir.
7 À A B Y it; "dalle nazioni" Biz.
8 Biz; "diventiamo nella chiesa" À A.
9 À A B it cop sir; "scrissi alla chiesa" Biz Y.
12 À B Y Biz it sir(parte) cop; "dalla stessa chiesa" p74 A; "dalla stessa chiesa e verità" sir(parte).
12 À A B Y it cop; "avete saputo" Biz sir(parte).
13 À A B Y; "avevo scrivendo" Biz.
13 À A B Y; "canna scriverti" Biz.