Il battesimo è una condizione per la salvezza?Atti 2:38Pietro sta rispondendo alla domanda della folla, "Che dobbiamo fare?". Dice che dovevano ravvedersi ed essere battezzati. Fino a questo punto, non dice che il battesimo è necessario per essere salvati, solo che è uno dei due passi che devono fare adesso. Ma poi Pietro aggiunge "per il perdono dei vostri peccati". La preposizione tradotto "per" (εἰς, eis) vuol dire in generale "movimento a e dentro una cosa", "in quella direzione per avere qualcosa", "in vista di", e non necessariamente esprime una condizione necessaria come "affinché". Così Pietro sta dicendo, "Pensando adesso al perdono dei peccati e il dono dello Spirito Santo, quello che voi dovrete fare in questo momento è ravvedervi ed essere battezzati", non "Prima di essere perdonati e di ricevere lo Spirito Santo, dovrete ravvedervi ed essere battezzati". Un'altra possibilità è che εἰς abbia il significato "a causa di". In questo caso la frase sarebbe "Ravvedetevi, e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo a causa del perdono dei vostri peccati [che avreste già ricevuto dopo esservi ravveduti]", cioè il battesimo in acqua dopo la salvezza (come At 10:47). Benché questo significato è possibile (per esempio in Mt 3:11; 12:41), non è il significato normale della parola. Altri vedono il cambiamento nelle voci dei verbi (ravvedetevi: seconda persona plurale; sia battezzato: terza persona singolare, e considerano la parte nella terza persona singolare come un tipo di parentesi. Cioè, "Ravvedetevi (e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo) per il perdono dei vostri peccati". Ciò non è impossibile. Dato che il greco antico non aveva la punteggiatura, forse l'autore intendeva questo. Ma non sarebbe stato il modo naturale per dire questo, ed è un modo un po' confusionario per esprimersi, mentre di solito Luca ha un buono stile. In Mc 16:16, c'è un'affermazione simile: "Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato". È meglio leggere questo versetto nel senso, "Chi avrà creduto sarà salvato, e come segno di questa salvezza sarà battezzato". Il motivo per cui questa interpretazione è probabile è la seconda metà del versetto. L'unica condizione per non essere salvato è non credere; non dice che chi crede ma non è battezzato sarà condannato. Inoltre, è probabile che Marco 16:9-20 non facesse parte del testo originale del Vangelo, ma che fosse aggiunto dopo. In quel caso, non sarebbe la Parola di Dio (benché una testimonianza antica della chiesa primitiva), e non dovremmo costruire delle dottrine o delle pratiche su questo brano. Vedi il commento su 1Pietro 3:21. |